İngilzice çeviri sorunu
Gönderim Zamanı: 22 Şubat 2010 17:49
Yabancı bir arkadaş bana bunu yazdı i know you were in kebape??? ben ilk başta kebabı biliyorum dediğini düşündüm ama çeviri sitelerine ? ile yazınca Seni kebape vardı biliyor musun? çıkıyoracaba hangisi doğru
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Gönderim Zamanı: 23 Şubat 2010 00:16
Öncelikle şunu söylemiliyim ki biz Türkler nasıl ki Chat ortamında dilimizi bozup anlaşılmaz hale sokuyorsak, İngilizler bu konuda bizden çok çok daha kötü durumdalar..:) Bu cümleyi çevirmek için öncesinde aranızda geçen diyalogları da bilmekte fayda var. Ancak arkadaşınız öyle tahmin ediyorum ki ''Sizde kebap olduğunu biliyorum'' demek istemiş.. Mesela sizin adana kebabınızı biliyorum gibi.. Ya da sizde Adana kebabı var biliyor musun demek istemiş olma ihtimali yüksek.. Yani demek istediği olay sizin yemekleriniz arasında Kebap var bunu biliyorum demek istemiş,ya da sana biliyormusun diye soruyor :) Ama o kadar devrik bir cümle kurmuş ki bu cümleyi zaten hiç bir çeviri programı doğru düzgün çevirmez :)
PuLcheR 2010-02-23 00:18:37
Aman size bir tavsiyede bulunayım, siz karşı tarafa Türkçe yazıyorsanız noktasından virgülüne kadar doğu yazın ki karşı taraf çevirmekte zorlanmasın :)
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Gönderim Zamanı: 23 Şubat 2010 15:37
Teşekkür ederim.
Ben karşı tarafa ingilizce yazıyorum.Karşı tarafında ingilizce ana dili olmamasıdan kaynaklanıyor olabilir bozukluk
Ben karşı tarafa ingilizce yazıyorum.Karşı tarafında ingilizce ana dili olmamasıdan kaynaklanıyor olabilir bozukluk
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir